刊登日期 : 03/07/2023
中國地方同名情況不少,但大家可能沒想到機場也會有一樣的名字,還有中國機場與外國機場「撞名」例子,有來華旅遊的外國人打算回家,卻買錯機票,結果飛到一個他沒聽說過的中國城市.....
中國航空|海南貴州有兩座鳳凰機場
先說說中國的機場「撞名」。中國機場的命名,多是所在地的城市名,再加上機場本身的名字,後者可能是機場所在區縣鄉鎮地名、地理特徵或是城市的特色。
中國擁有機場的城市基本不存在重複的問題,但機場名字後的半截就有同名的可能。
中國機場「撞名」的例子,必要說鳯凰機場。提起這名字,較多人會想起海南的三亞鳳凰國際機場,但原來貴州銅仁的民航機場,同樣叫鳳凰機場。
另外,內蒙古滿洲里的機場稱為西郊機場,北京也有一座西郊機場。
滿洲里西郊機場除了有飛北京、呼和浩特等航班,還有前往蒙古和俄羅斯的航線。而地處頤和園南面、距天安門直線僅十多公里的北京西郊機場,現為解放軍空軍所用,已無民航業務。
中國航空|襄陽機場在中國還是在韓國?
相比中國國內的機場「撞名」,中國機場與外國機場「撞名」似乎更難以想像,畢竟大家的語言不一樣。但大家別忘記,中國周邊一些國家的人名地名,與漢字有千絲萬縷關係,例如日本、韓國。
中國湖北有座古城叫襄陽,看過金庸武俠小說《射雕英雄傳》、《神雕俠侶》的朋友不會陌生。該城市有一座機場,正式名稱是襄陽劉集機場。
不過大家在網上搜尋「襄陽機場」,出來的結果更多是「襄陽國際機場」;這座機場所在地是韓國江原道襄陽郡。
「襄陽國際機場」的英文名稱是「Yangyang International Airport」,一些旅遊網站把它音譯為「楊洋國際機場」,但登入該機場中文官網,其正式名稱就是「襄陽國際機場」。
中國航空|誤把銀川當仁川?屢有發生
最後要說的是因為「撞名」而飛錯國家的真實事件,涉及的外國機場也是在韓國。嚴格來說,這個韓國機場與中國機場「撞名」只在讀音上,寫出來還是有明顯分別的。
這兩個機場一個在中國寧夏首府銀川,一個在韓國城市仁川;仁川知名度也許不算太高,但大家前往首爾,飛機降落的就是仁川國際機場,香港機場對該目的地航班的標示是「首爾/仁川」。
內地傳媒報道,2011年9月,一名不懂中文和英文的韓國人,從北京飛抵銀川河東機場後遲遲沒有離開,且一臉焦急。
工作人員找來翻譯了解情況,才發現韓國人是到北京出差,工作完畢後買了飛韓國仁川的機票準備回家,未料卻懷疑售票人員聽錯,給他辦了到銀川的機票,結果該韓國人便糊里糊塗地到了這座沒聽說過的中國城市。
中國航空|發音相似 民航代碼也接近
得悉情況後,工作人員已協助這位韓國旅客辦理返回北京的機票,讓他盡快經北京返回韓國。
報道指出,其實類似的情況此已多次發生,絕非孤例,2011年全年就有了6次之多。
而在2008年,一名美國軍人取道北京打算轉機往韓國仁川,卻訂錯了北京到銀川的機票,結果因入境簽證問題,幾乎要被原機遣返。
為何會搞錯?最大原因當然是銀川的發音與仁川的韓文或英文(Incheon)發音很相似,而且巧合的是,這兩個機場的民航代碼也非常接近(仁川是ICN,銀川是INC)。所以票務人員稍有聽差就會出錯票,如果旅客沒及時發現,上機時又注意,就飛錯了地方。
當然,現在更多人透過互聯網購買機票,因為票務人員聽錯目的地而買錯機票的情況,應該會大為減少。