刊登日期 : 16/05/2022
我們常說香港是中西薈萃的地方,但其實在結合中西語言方面,台山亦不遑多讓。
台山話有一個有趣的造字方法。十九世紀末,大量台山人出國謀生,台山成為「中國第一僑鄉」,當時幾乎每家都有親人越洋工作。漸漸地,台山方言注入了很多西洋文化。
有部分台山詞語,由英語直接演變而成,並沿用英語的發音。例如:「市擔」意為郵票,來自英文「STAMP」;看球賽時說「骨波」,即好球,來自英文「GOOD BALL」。
有些詞語則半中半英,例如:「老民」,意為老人,由「老」和「MAN」結合而成;「好反」即好玩,「好」和「FUN」融合所致。
考考大家,「好泥」為什麼是讚人漂亮呢?因為「好泥」是「HOW NICE」!