趣讀中國文化|「眼中釘」其實是種病?

編輯︰紀小婷
撰文︰謝小明

  中國文化中,眼中釘說的是痛恨的人或事。但是眼中為何會有釘子呢? 

  這個詞在五代時期已有記載,古書新五代史·趙在禮傳中說「宋人喜而相謂曰:眼中拔釘,豈不樂哉?」當時,宋州節度使趙在禮欺壓百姓令當地民不聊生。後來趙在禮被罷職。百姓覺得有如眼中釘被拔去個個笑逐顏開。 

  然而眼中長「釘」似乎不大合理,據專家考證這個「釘」是指「疔瘡」,眼睛長疔即眼睛發炎會影響視線。但因為兩個字讀音一樣,而釘子的釘更加形象,這個錯誤的用法亦流傳下來。 

  還有一種傳言就說,北宋時期奸相丁謂把持朝政無惡不作,民間流傳起「欲得天下寧須拔眼中丁的歌謠,其中「丁」指的就是丁謂取其音變成「釘」,因此誕生了「眼中釘」這個詞,而且在中國文化中成為一個固定用法。

 

相關標籤

工夫茶 vs 功夫茶  

  潮州人吃飯喝茶,都用「食」字,「食飯」叫「蓆伴」,喝茶叫「食茶」(音:蓆嗲),當中又最愛喝「工夫茶」。

  「工夫茶」的「工夫」,跟「打功夫」的「功夫」並不一樣。「工夫茶」一詞最早出現在清康熙年間,據說是福建武夷山上最上品的茶種,慢慢演變成一種品茶的程式,即泡茶的動作及過程。 

  「工夫茶」(音:近扶爹)的「工夫」,在潮州話的意思是仔細、講究的意思,而不是耍功夫的「功夫」。

  泡工夫茶需要用一個細小的...

儂好:上海話與邵氏影城

  上海作為中國內地第二大城市,上海話,即上海吳語(又稱滬語)於1930年代曾盛極一時。50年代香港的文化及電影圈,曾是上海人的天下,不少圈內人都懂一兩句上海話。

  50年代,不少上海人移民香港,邵氏父子電影公司(即邵氏兄弟的前身)老闆邵醉翁便是其一。他操一口寧波上海話:「阿拉」(即我們)、「儂好」(即你好)、「謝謝儂」(即謝謝你),懂者不多。 

  老闆是上海人,編劇部聘用了不少上海文人,上海話曾一度充斥了整個片場,那年代曾有人吐嘈:「如果不懂上海話,千萬別...

「十三點」與「十二點六十分」

  「十三點」這上海方言,詞義大抵是怪裏怪氣、傻頭傻腦的,大多用作取笑或不傷感情的罵人話。

  由於使用頻率極高,由「十三點」這方言衍生出不少與「十三點」完全同義的隱詞或暗喻,看得令人會心微笑。

  例如「B拆開」便是「十三點」的同義詞,只不過這詞語已化身成一道謎題,要人動動腦筋猜一猜:把英文字母「B」字拆開,就成一豎一彎的阿拉伯數字「13」。

  另一個表示「十三點」的隱詞是「十二點六十分」...

1:23

趣讀中國文化|「呷醋」背後有段故事?

1:26

趣讀中國文化|惡妻為何叫「河東獅」?

趣讀中國文化|始創人叫「鼻祖」與鼻子有關?

1:23

趣讀中國文化|為何「巾幗」是女「鬚眉」是男?

我要回應

(可輸入500字)

回應只代表會員個人觀點,不代表當代中國立場

WeChat