VR譯作「靈境」?盡顯中國文化韻味

編輯︰紀小婷

  VR(Virtual Reality),現在常稱虛擬現實,但原來在30年前,VR曾有一個充滿中國文化韻味的翻譯:靈境,出自中國導彈之父、中國航天之父錢學森的手筆。

  1990年,錢學森給當時「國家863計劃」智能計算機專家組組長汪成為寫信探討VR技術,他在信中表示,VR可以翻譯作「人為景境」或者「靈境」,其中「靈境」充滿中國味,自己特別喜歡。

  到了1998年,87歲的錢學森還撰寫過名為《用「靈境」是實事求是的》的文章,其中探討了「臨境」和「靈境」的不同,他覺得「『靈境』比『臨境』好,因為這個境是虛的,不是實的」,更能夠表達VR代表的含義。

  「靈境」並非錢學森唯一的譯作,現在常用的航天(space)、激光(lasor)、遙感(remote sensing)都是他提出的。他在翻譯上特別追求美感和中國味,他曾說:「外文名詞中譯,的確要慎重,總該從中顯示出中華幾千年的文化。」又說:「我總認為我們國家是有自己的文化傳統的,外文名詞不能直譯,那樣沒有中國味。」

  「靈境」一詞後來沒有被大範圍採用,但追溯這個故事,令人感受到老一輩科研人員的中國文化情結。

相關標籤
虎年春節-虎年新年-新年賀詞

5個虎字成語 讓你的新年賀詞與眾不同

趣談中國文化|「一問三不知」是哪「三不知」?

趣談中國文化|到底甚麼字值千金?

趣談中國文化|「呆若木雞」竟是誇獎?

我要回應

(可輸入500字)

回應只代表會員個人觀點,不代表當代中國立場

WeChat