文化新三樣|文字如何出海?「中國故事」有多吸引?|國產網文

編輯︰王子傑
導讀
文化軟實力是國家影響力的重要組成部分,而在當代中國,網絡文學、電子遊戲、電影劇集正成為文化界的「新三樣」,以海外用戶喜聞樂見的方式,向全世界生動展示中國的歷史與現實、傳統與創新、智慧與追求。

  「文化新三樣」最後一集,讓我們來說說中國網絡文學。

  海外傳播是中國網文在發展過程中最突出的表徵之一,也是「說好中國故事」及推廣中國文化的重要參考。

  到底它是如何成為中國其中一個廣為人知的「軟實力」呢?

中國網文出海 《全職高手》登陸日本大受歡迎

網絡文學《全職高手》
網絡文學《全職高手》登陸日本後,大受歡迎。(網上圖片)

  以電競為主題的《全職高手》是中國網文出海的一個典型例子。《全職高手》在2014年連載完結後,翌年即登陸日本,由當地的出版社推出日文版本,大受歡迎,下載量超過3,000萬次,甚至出版社在網站上有專門製作「用語解說」欄目。

  到了2017年,《全職高手》的英文版登陸閱文集團旗下平台「起點國際」,累計海外閱讀量至今已經突破1.3億次。

  這一年也是中國網文出海關鍵一年,在資本支持下,大量作品被翻譯成英語等版本,在網上主動推廣。

  在2017年創立的起點國際,是最早從事中國網文海外傳播的平台之一,其更在2018年開通原創功能,吸引愈來愈多海外用戶從單純的閱讀者,轉變為創作者、翻譯者,甚至是IP(智識產權,Intellectual Property)的共創者。

  截至2024年底,起點國際已有約6,800部中國網文翻譯作品,培育46萬名海外作家,並累計有近3億用戶訪問瀏覽,覆蓋200多個國家和地區。

  閱文集團首席執行官兼總裁侯曉楠認為,現時的中國網文,已從內容出海、模式出海,邁向「全球共創IP」的新階段。

中國網文出海 AI翻譯助拓更大市場

網絡小說《上元歡》
熱門網絡文學《上元歡》英文版在海外出版發行。(圖片來源:新華社)

  據《2024中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,中國網文行業海外市場營收規模已超43億元人民幣。

  近年(人工智能,Artificial Intelligence)大行其道,它對於中國網文出海大有幫助。在AI輔助下,翻譯水平及效率大幅提升。起點國際在2024年就新增了超過2,000部AI翻譯的出海作品,同比增長高達20倍,佔該年所有出海作品總量的3分之1。

  更重要是,AI令中國網文成功打破語言限制。據統計,中國網文在2024年被翻譯成西班牙語的作品數量,同比增長227%,德語、法語、葡萄牙語則實現零到上百部的突破,甚至非洲也有中國網文的身影,斯瓦希里語的中國網文翻譯作品超過400部。

AI翻譯中國網文 千字僅需1秒成本1%

中國網文出海
AI翻譯令到中國網文出海更快更簡單,其他語種讀者更容易接觸到中國文化。(圖片來源:中新社)

  AI翻譯是如何幫助中國網文出海呢?

  背後原理主要是應用AI大語言模型的翻譯能力、文本優化能力、對多語種的語言理解能力等。

  相對於傳統機器翻譯(Machine Translation),AI大語言模型在速度更快,詞彙更豐富、成本更低的同時,文本質素更高。

  事實上,翻譯的效率是影響海外用戶體驗中國網文的重要因素。有調查指出,超過8成的用戶會把「作品更新穩定,題材多樣」作為選擇平台的第一要素。AI正好破解效率低、成本高的傳統機器翻譯難題。有業內人士介紹,對於1,000字的翻譯,人工需要1小時,AI只需要1秒,成本也降低到原來的1%。

  當中國網文被翻譯成其他語種,便利相關語種的讀者,就能令他們更簡單直接去認識及了解中國傳統價值觀和社會風貌。

中國網文出海不易 版權欠完善內容難把關

中國網絡文學
中國網絡文學市場一片藍海,不少出版商自行推出應用程式吸引讀者。(圖片來源:Getty)

  雖然近年來中國網文常有成功出海的例子,但實際上相關機制尚未完善。一方面業界未有有效文本輸出機制,同時亦缺乏成熟的版權輸出和保護,「各自為戰」的方式也導致相關知識版權的海外的保護存在諸多困難。例如許多中國網絡文學作品,都能夠在商業App中隨便免費下載及瀏覽。

  另一方面,以文學角度來看,翻譯難免會遮蓋原作中的優點,又或放大缺陷。網絡文學多數有約定俗成的表達方式,又或內容帶有傳統文化特色,這些東西都可能會在翻譯過程失真、失準,對於沒有中文基礎的讀者來說,閱讀時容易會產生問題,難以理解原作的真意。此外,網絡文學的界線較寬鬆,當作品的內容、主題、價值觀等存在問題,翻譯後在海外傳播時,就有可能會令讀者對於中國文化產生誤解。

  網絡文學以互聯網、數碼媒介為載體,既是網絡進步而興起的新事物,也是中國文化在互聯網全球化進程中,走向世界的載體,是「文化新三樣」之一,讓全世界更深入、更貼切地了解中國。

  延伸閱讀:文化新三樣|黑神話原神風靡海外 打造中國文化軟實力|國產電子遊戲

  延伸閱讀:文化新三樣|時裝古裝 長短皆可 「中國風」為何能出海?|國產網劇

士為知己者死 女為悦己者容

  這句話的意思是志士為了解自己的人而犧牲,女士為喜歡自己的人而打扮。這句話有何出處?背後是一個怎樣的故事呢?

   此名句最早出自西漢劉向所編的《戰國策·趙策一》,在《史記·刺客列傳》中也有精彩記載。

  《戰國策·趙策一》:「豫讓遁逃山中,曰:『嗟乎!士為知己者死,女為悅己者容。吾其報知氏之讎矣。』」

  《史記·刺客列傳》:「豫讓曰:『士為知己者死,女為悅己者容。今智伯知我,我必為報讎而死。』」

  這背後是...

文化新三樣網劇

文化新三樣|時裝古裝 長短皆可 「中國風」為何能出海?|國產網劇

文化新三樣國產電子遊戲

文化新三樣|黑神話原神風靡海外 打造中國文化軟實力|國產電子遊戲

微短劇旅遊業

微短劇熱潮|橫店變「豎店」 劇集熱播如何推動產業發展?

微短劇亂象

微短劇熱潮|從低質抄襲走向精品化 市場如何「量變」到「質變」?

我要回應

(可輸入500字)

回應只代表會員個人觀點,不代表當代中國立場

大熊貓安安可可

大熊貓安安可可|將沿用舊名字 寓意香港穩定平「安」凡事皆「可」能

0:31
海南艦

有片|解放軍海軍艦艇編隊訪港5天 即睇新型兩棲攻擊艦「海南艦」風釆

中央贈港大熊貓安安可可

中央贈港大熊貓|安安可可徵名比賽啟動 港產大熊貓龍鳳胎將「開眼」

中央贈港大熊貓「安安」「可可」

中央贈港大熊貓「安安」「可可」來了!10月全港徵名 海洋公園擴建設施

WeChat