香港街道故事|列拿士地台英文翻译摆乌龙 女王大道误译皇后大道

撰文︰黄皓颐

  关于香港街道的有趣故事中,要数乌龙之最的,相信非位于中环半山的列拿士地台莫属。为什么?因为其英文名称被指是错得非常离谱。

  同样是英文译名“出事”的,还有令人傻傻分不清的“女王”和“皇后”,究竟是怎样一回事呢?

半山列拿士地台翻译英文出错 原是“Alexander”字母全都倒转

列拿士地台
位于中环半山的列拿士地台,英文名称「Rednaxela Terrace」。若将Rednaxela由右至左看去,就变成Alexander,估计当年负责翻译街名的官员,抄写时调转了顺序,结果整个英文字倒转了。 (图片来源:Getty)

  若你到访中环半山的列拿士地台,看到其英文街名的名牌,一定会忍俊不禁,甚至会嘲讽翻译者的英文水平。

  翻查资料,最普遍的说法是,列拿士地台英文名“Rednaxela Terrace”中,其实Rednaxela是倒调了的Alexander,估计是纪念一位名为Alexander(亚历山大)的名人。

  由于香港早期的街道都是先有英文名称,再交由官员翻译成中文,所以估计当时负责翻译的官员,是习惯了中文书写由右至左的写法,因而错误地将“Alexander”写成“Rednexela”。结果这个乌龙英文名称就一直流传至今了。

  延伸阅读:撞名街道|街市街曾遍布港九新界|香港街道故事

女王和皇后英文翻译都是Queen  原为纪念女王误译成皇后

皇后大道中是中环的繁忙街道,经常挤满人潮和车辆。
域多利皇后街
英国维多利亚女王的纪念铜像

  有关香港街道英文名称的乌龙事,又岂止一宗?

  考考大家,港岛区的皇后大道、域多利皇后街,究竟为了纪念女王还是皇后?

  不论是皇后大道或域多利皇后街,都是纪念当时的英国维多利亚女王。不过,女王和皇后的英文同样是Queen,在当年华人都未有女王的概念,因而将原本意思的女王大道,误译为皇后大道。于是,一切有关Queen的中文译名都成为了“皇后”。

  好像1896年港英政府为纪念维多利亚女王登基60周年,不单铸造了女王铜像,又将原本的皇家广场改名为“皇后像广像”

  “女王变皇后”,中英文译名的乌龙事,一直未有更正;皇后大道、域多利皇后街、皇后像广场的名称也就沿用至今,也就成为一段令港人不禁莞尔的集体回忆。

  延伸阅读:香港“名不副实”街名知多少 铜锣湾山路不在铜锣湾?|香港街道故事

 

(左)1926年从拔萃男书院远眺九龙塘「花园城市」。 (右)2023年的九龙塘「花园城市」。

九龙塘为何能保持低密度发展?这片天价洋房区 昔日曾沦“烂尾楼”?

毕街与北街

香港街道故事|毕街与北街 读音相近惹误会

9大香港旅游热点|玻璃樽装益力多 你饮过未?|香港品牌

大榄隧道

5.31政府收回|大榄隧道昂贵收费终于变亲民?|香港隧道故事

9大香港旅游热点|九龙城寨光影之旅 8大展馆逐个打卡

我要回应

(可输入500字)

回应只代表会员个人观点,不代表当代中国立场

1:59
海洋公园港产大熊猫

港产大熊猫|即睇命名比赛懒人包 可不可以沿用“家姐”“细佬”?

9大香港旅游热点|李锦记因煲焦蚝水诞生?还多次上太空?|香港品牌

银行守门狮|汇丰铜狮曾中弹?险被日军熔铸造武器?中银石狮有两款?

沙田大围铜锣湾、铜锣湾山路、铜锣湾村

香港“名不副实”街名知多少 铜锣湾山路不在铜锣湾?|香港街道故事

砵甸乍街

香港街道故事|中环砵甸乍街铺石板路有玄机 旧香港风情吸引电影取景

香港赛马会、香港体育学院、香港演艺学院

一文看清香港赛马会行善百年 “体院”演艺学院是谁出资兴建?|马会故事

WeChat