刊登日期 : 2025-08-22
撰文︰黄皓颐
什么是鎚仔?什么是斧头?相信大家都会懂得分辨。但早于1900年代,有人却将两者混淆了,结果一次翻(又写作“翻”)译出错,使斧山道的名称一直沿用至今,也未有纠正。
斧山明明山形似鎚仔 中文错译成斧山道
斧山道是位于九龙黄大仙的一条道路,全长约690米,北起蒲岗村道,南至新蒲岗彩虹道。
而街道的名称,不难想像是源于斧山,即牛池湾以北、约140米高的一个山丘。据说约1905年,港英政府需要绘画九龙界限街以北的地图,后来经考察后,发现有一座山看去好像一个鎚仔,于是称其为Hammer Hill(香港早期的街道都是先有英文名称,再翻译成中文)。
正常来说,Hammer意指鎚仔,Hammer Hill的中文翻译应为鎚仔山。不过,负责官员翻译街道名称为中文时,却疑似将鎚仔和斧头混淆,结果Hammer错译为斧头(斧头的英文译名为Axe或Hatchet);原本应是鎚仔道,就变成了今天的斧山道了。
直至二战后,政府在修订街道译名时,才赫然发现这个译名错误,就在地图上的英文译名Hammer Hill旁边加上Fu Shan的音译了。
不过,现在的斧山道名称,则依然是用上Hammer Hill,也没有改回初衷的“鎚仔道”。
延伸阅读:邻近斧山道景点志莲净苑 明星盖的庙宇?仿唐式还是日式风格?
斧山建公屋 不叫斧山村却称富山村?
顺道一提,后来在斧山北面兴建公共屋村,初时想称为斧山村,但考虑到“斧”跟“苦”字同音,意思不太吉利,最后便改称为跟Fu Shan同音的富山村,取其好意头。
延伸阅读:香港街道故事|列拿士地台英文翻译摆乌龙 女王大道误译皇后大道
延伸阅读:香港街道故事|北角电气道曾有大型发电厂?翻译Power闹出笑话?



