刊登日期 : 2021-07-19
在国家与国家的交流中,不会有单纯的政治交流或者经济交流,当中一定包括文化交流。现在各国的政治、经济、文化交流,其实已经融为一体,而文学在发展各个国家之间多边交往的过程中,发挥着很重要的作用。
莫言:中国文学翻译成外语成趋势
经过几十年的努力,我们这一代人和后来的年轻作家的共同奋斗,已经使中国当代文学变成世界文学的重要一员。我们大量的作品,已经被翻译成多种外国文字在世界各地出版,而这几年,中国政府对文学的翻译给予很大的帮助。
国家新闻出版广电总局有经典中国国际出版工程,中国作家协会有中国当代文学百部精品翻译资助项目,全国哲学社会科学规划办公室有中华学术外译项目,还有国务院新闻办公室有中国图书对外推广计划,这些机构设立的基金,都是帮助中国文学翻译成外国文字。如果你要翻译一部中国作家的小说,可以向有关部门申请,只要符合条件就会给予经济帮助。
延伸阅读:莫言看文学:童年生活是写作的宝库
当然也有人提出不同看法,指文学翻译应该是自由的、民间的,不应该由政府来推荐,但是很多国家为了推荐自己的文学,都作出了这样的努力。当中必然有正面的效应,也肯定有一些负面说法,但我认为这始终是一件好事。
莫言:营销攻略帮助推广中国翻译文学
文学翻译是一件吃力不讨好的事情。翻译是一个报酬很低的职业,很多西方的汉学家都是业余创作,利用空余时间来翻译。
事实上,翻译中国当代文学往往是赔本生意,现在有这么多作家写了很多作品,但真正造成世界性影响,走入千家万户,变成外国读者口耳相传的作品,数量还是比较少,原因是这些小说或诗歌翻译成外文后,有些不再被人提起,束之高阁。
若没有人阅读,实际上这本书是不存在的。一本书只有走进读者手里,被阅读了,它的价值才得以实现,所以,从这个意义上来说,我一直提出希望用较大力度,集中推荐最精美的作品,而不要翻译完就撒手不管。
当你翻译的时候,我们要扶助;在翻译完成进行推广时,也应该继续提供帮助。现在是营销的时代,虽然我们相信偶尔会有一本书被读者发现,借着口耳相传,使这本书引起很大回响,得到很好的评价,但是更多的要借助传媒、媒体造势,从而引起广泛阅读。
莫言:国际交流必定有文化含量
在国家与国家的交流中,必定包括文化交流,从来没有纯粹的政治交流或经济交流,一切的交流其实都包含文化含量。
好像现在大陆搞得轰轰烈烈的“一带一路”,又像有辉煌历史的丝绸之路,看起来是经济贸易,但其实商品本身也是文化,瓷器有图案,丝绸有图案,它们本身也是重要的文化艺术品。
2015年,我跟随当时的李克强总理到拉丁美洲访问,在哥伦比亚跟时任总统桑托斯(Juan Manuel Santos)及李总理谈文学,这是中国国家领导人首次在国外与外国国家元首,跟中国的作家和哥伦比亚的作家一起畅谈文学问题。
当时哥伦比亚总统桑托斯说:“我们对文学很重视,10分钟前我们跟游击队达成协议,为了这个文学论坛得以顺利举行,我们停火24小时。”我当时感觉到这个事情真的很有意思,也有很深的感慨。
一个文学论坛竟然让交战双方停火24小时,这大概在人类历史上没有出现过。中国历史上有这么多的战争,也没听说会因为文学而停火24小时。
延伸阅读:莫言:写出真实的人感受到的东西
总括而言,我想文学还是一个非实用的东西,它对人的最大作用,是一种审美的体现、精神的熏陶、心灵和精神的保健操,也是人类认识自我、理解他人的方式。
没有文学,可以生活;有了文学,可以生活得更丰富。这是我对文学的理解。
(转载自中华学社《中华大讲堂》系列,内容和标题经编辑整理)