刊登日期 : 2024-01-20
大家有没有听过长辈用"交关"这个词?例如"恶得交关"(很凶)、"蠢得交关"(很蠢)。那么,"交关"到底是什么意思呢?
"交关"在粤语中用作程度补语,意思与"非常"相近。除了粤语,上海话、宁波话、衢州话等吴语方言也有同样的用法,但语法位置不同:吴语说"交关好"(非常好),"交关"置于形容词前作副词;粤语则说"恶得交关","交关"置于"得"字后作补语。
早在三国时期,"交关"一词已见于文献。裴松之注《三国志》引鱼豢《魏略》云:"多持货物,诳诱边民。边民无知,与之交关。"这里的"交关"指贸易往来、互相买卖。
"交关"的词义后来逐渐虚化:由"交易往来"引申为"互相关联、牵涉众多",再因"往来频繁、数量大"而虚化为程度上的"非常、厉害"。明清时期常见"性命交关"一语,即关系到性命,极言事态严重。吴趼人《二十年目睹之怪现状》第五十七回便有:"这两个皮包,是我性命交关的东西。"
至于粤语为何也有"交关"一词?目前尚无定论。有学者推测与近代书面语影响或港沪交流有关,但难以确证。值得注意的是,"交关"在当代粤语中并非主流口语,使用时往往带有书面语色彩或老派味道,年轻一代更常说"劲恶"、"好蠢"等。