刊登日期 : 15/04/2026
大家關注新聞時事,對「paper-tiger」一詞應該不會陌生,但或許不會想到,這個美國總統特朗普掛在口邊的英語詞彙,卻是毛澤東在陝北窯洞前創造出來的。沒錯,毛澤東創造的不是中文「紙老虎」,而是英語的「paper-tiger」。
「paper-tiger」形容外強中乾
「paper-tiger」源自中文的「紙老虎」,形容外強中乾,看起來兇猛,實際卻很虛弱的事物,類似於粵語的「鱷魚頭,老襯底」。
「紙老虎」很早出現,明清兩代多部小說都有其身影,惟它成為「政治用語」卻是近代的事,而在公開場合中用得最多、用得最經典的,莫過於新中國開國領袖的毛澤東。
紅軍長征後,陝西北部的延安在1937至1947年間成為中共中央駐地。1946年8月,也就是抗日戰爭結束、國共內戰已打響之際,毛澤東在楊家嶺窯洞前的石桌接見美國女記者安娜·路易斯·斯特朗(Anna Louise Strong)。
窯洞是黃土高原傳統的建築形式,常見於陝北、晉(山西)中和隴(甘肅)東一帶,當時毛澤東亦在窯洞居住、辦公。
原子彈是「paper-tiger」?
斯特朗的採訪離不開國共內戰情況,並提到支持蔣介石的美國,「如果美國使用原子彈呢?」毛澤東略一思索,隨即以堅定的口氣說:「原子彈是美國反動派用來嚇人的一隻紙老虎,看樣子可怕,實際上並不可怕......一切反動派都是紙老虎。」
「紙老虎」原本沒有對應的英語詞彙,翻譯便用了「strawman」(稻草人)一詞來解「紙老虎」,可是斯特朗顯然沒有馬上理解其內含意。
毛澤東上新式小學時學過一些英語,在江西井岡山的期間又讀過一本教材,雖然英語水平不算高,亦因沒聽到「paper」和「tiger」而覺得奇怪,馬上詢問。
當得知翻譯用的是「稻草人」後,他當即說:「不行,我的意思是纸糊的老虎,是『paper-tiger』。它看起來像一只兇猛的野獸,但實際上是紙糊的,一受潮就會發軟,一陣大雨就會把它沖掉。」
《中國人征服中國》直接引用
毛澤東說話帶有濃重湖南口音,「paper-tiger」說出來有點像「拍拍,太根兒」,可大家還是聽明白了,斯特朗也經翻譯理解箇中內涵。
隨後斯特朗撰寫《中國人征服中國》一書,文中直接引用了毛澤東創造的「paper-iger」,自此「paper-tiger」走出了延安,英語世界有了一個在戰略上藐視敵人的政治詞彙,它亦成為「紙老虎」的標準英譯。
1949年新中國成立後,毛澤東又多次在接見外賓或外訪時提到「紙老虎」。當然,他說的多是中文的「紙老虎」,極少說「paper-tiger」,可能唯一一次例外,是1973年接見時任美國國務卿基辛格的時候。
基辛格對毛澤東說:「聽說主席發明了一個英文詞。」毛澤東立即爽快地承認:「是的,我發明了一個英文詞彙,『paper-tiger』。」
「paper-tiger」能形容盟友?
據報道,機敏的基辛格馬上「對號入座」:「『paper tiger』。對了,那是指我們(美國)......」
半世紀過去,「paper tiger」已廣為傳播,而新一位常用該詞的政治人物,正是兩度擔任美國總統的特朗普。
2025年,特朗普稱俄烏衝突中的俄羅斯是「paper-tiger」;2026年3月,成為他口中「paper tiger」的又成了遭美國和以色列襲擊的伊朗,更有未在衝突中幫助美國的北約成員國。
用「紙老虎」或「paper-tiger」來形容盟友,特朗普算是創新了。
(封面圖像由AI生成)