刊登日期 : 15/04/2026
大家关注新闻时事,对“paper-tiger”一词应该不会陌生,但或许不会想到,这个美国总统特朗普挂在口边的英语词汇,却是毛泽东在陕北窑洞前创造出来的。没错,毛泽东创造的不是中文“纸老虎”,而是英语的“paper-tiger”。
“paper-tiger”形容外强中干
“paper-tiger”源自中文的“纸老虎”,形容外强中干,看起来凶猛,实际却很虚弱的事物,类似于粤语的“鳄鱼头,老衬底”。
“纸老虎”很早出现,明清两代多部小说都有其身影,惟它成为“政治用语”却是近代的事,而在公开场合中用得最多、用得最经典的,莫过于新中国开国领袖的毛泽东。
红军长征后,陕西北部的延安在1937至1947年间成为中共中央驻地。1946年8月,也就是抗日战争结束、国共内战已打响之际,毛泽东在杨家岭窑洞前的石桌接见美国女记者安娜·路易斯·斯特朗(Anna Louise Strong)。
窑洞是黄土高原传统的建筑形式,常见于陕北、晋(山西)中和陇(甘肃)东一带,当时毛泽东亦在窑洞居住、办公。
原子弹是“paper-tiger”?
斯特朗的采访离不开国共内战情况,并提到支持蒋介石的美国,“如果美国使用原子弹呢?”毛泽东略一思索,随即以坚定的口气说:“原子弹是美国反动派用来吓人的一只纸老虎,看样子可怕,实际上并不可怕......一切反动派都是纸老虎。”
“纸老虎”原本没有对应的英语词汇,翻译便用了“strawman”(稻草人)一词来解“纸老虎”,可是斯特朗显然没有马上理解其内含意。
毛泽东上新式小学时学过一些英语,在江西井冈山的期间又读过一本教材,虽然英语水平不算高,亦因没听到“paper”和“tiger”而觉得奇怪,马上询问。
当得知翻译用的是“稻草人”后,他当即说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是‘paper-tiger’。它看起来像一只凶猛的野兽,但实际上是纸糊的,一受潮就会发软,一阵大雨就会把它冲掉。”
《中国人征服中国》直接引用
毛泽东说话带有浓重湖南口音,“paper-tiger”说出来有点像“拍拍,太根儿”,可大家还是听明白了,斯特朗也经翻译理解个中内涵。
随后斯特朗撰写《中国人征服中国》一书,文中直接引用了毛泽东创造的“paper-iger”,自此“paper-tiger”走出了延安,英语世界有了一个在战略上藐视敌人的政治词汇,它亦成为“纸老虎”的标准英译。
1949年新中国成立后,毛泽东又多次在接见外宾或外访时提到“纸老虎”。当然,他说的多是中文的“纸老虎”,极少说“paper-tiger”,可能唯一一次例外,是1973年接见时任美国国务卿基辛格的时候。
基辛格对毛泽东说:“听说主席发明了一个英文词。”毛泽东立即爽快地承认:“是的,我发明了一个英文词汇,‘paper-tiger’。”
“paper-tiger”能形容盟友?
据报道,机敏的基辛格马上“对号入座”:“‘paper tiger’。对了,那是指我们(美国)......”
半世纪过去,“paper tiger”已广为传播,而新一位常用该词的政治人物,正是两度担任美国总统的特朗普。
2025年,特朗普称俄乌冲突中的俄罗斯是“paper-tiger”;2026年3月,成为他口中“paper tiger”的又成了遭美国和以色列袭击的伊朗,更有未在冲突中帮助美国的北约成员国。
用“纸老虎”或“paper-tiger”来形容盟友,特朗普算是创新了。
(封面图像由AI生成)